ТРАНСКРИПЦИЯ (ПЕРЕПИСЫВАНИЕ)

Транскрипция (от лат. transcriptio ‒ переписывание), письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы. Т. бывает научная и практическая. Научная Т. применяется в лингвистических исследованиях речи и может быть двух типов: фонетической (точная передача звукового состава слов с отражением места ударения и позиционного варьирования, см. Позиция) и фонематической (передача фонемного состава слов без учёта позиционных изменений фонем). Фонетическая Т. используется в двуязычных словарях; она даётся в квадратных скобках, в отличие от фонематической Т. (в косых или ломаных скобках).Обычно научная Т. строится на базе латинского алфавита с добавлением специальных букв и диакритических знаков. Наиболее распространённая система Т. ‒ универсальный алфавит Международной фонетической ассоциации, созданный в 1886 и постепенно совершенствующийся. Для языков с кириллической письменностью (и прежде всего русской) применяется также система Т. на базе кириллицы. Например, «подходить»: фонетическая Т. ‒ [пътхад▓ит▓], фонематической Т. ‒ (подход▓ит▓). Иногда для специальных научных целей используется так называемые аналитические фонетические Т., в которой каждый знак соответствует не целому звуку, а отдельному элементу его артикуляции (огублённость, смычка и т.д.); наиболее известная из таких систем ‒ Т. анальфабетическая И. О. Есперсена. Практическая Т. ‒ запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема практической Т. возникает главным образом при передаче на письме иностранных личных имён и фамилий, географических названий и т.п. Практическая Т. менее точна, чем научная, индивидуальна для каждого языка; в ней нет специальных знаков, отсутствующих в практическом алфавите данного языка. Например, «Пушкин» передаётся во французском тексте, как Pouchkine, в немецком ‒ Puschkin, в венгерском ‒ Puskin и т.п. Хорошая практическая Т. всегда отражает исконное звучание слова (пример неправильной Т., сохраняющейся по традиции, ‒ «Гудзон» вместо «Хадсон» для английское Hudson). Т. следует отличать от транслитерации и орфографии.


Лит.: Аванесов Р. И., Фонетика современного русского литературного языка, М., 1956; Зиндер Л. Р., Общая фонетика, Л., 1960; Щерба Л. В., Фонетика французского языка, 7 изд., М., 1963; Реформатский А. А., Введение в языковедение, 4 изд., М., 1967.

В. А. Виноградов.


Смотреть больше слов в «Большой Советской энциклопедии»

ТРАНСЛЕЙТАНИЯ →← ТРАНСКРИПЦИЯ (В МУЗЫКЕ)

T: 146